You are viewing [info]datadivercity's journal

DATADIVERCITY

Recent Entries · Archive · Friends · User Info

* * *
* * *
ГоловнаСтаттіТекстиПереклад
НовиниТемаАкціїАртЛінкиГазетаРедакція
Нові українські журнали лівої критики на Форумі видавців у Львові - ПРОSTORY - український літературний журналНові українські журнали лівої критики на Форумі видавців у ЛьвовіАгота Криштоф: Все одно (фрагменти) - ПРОSTORY - український літературний журналАгота Криштоф: Все одно (фрагменти)Контрмимикрия Н.Троха II - ПРОSTORY - український літературний журналКонтрмимикрия Н.Троха II
Друкувати

Петер Гандке: зі збірки «Внутрішній світ зовнішнього світу внутрішнього світу»

з німецької переклав Василь Лозинський (Вівторок, 22 Листопада 2011)
У збірці поезії Внутрішній світ зовнішнього світу внутрішнього світу (Die Innenwelt der Außenwelt der Innenwelt) Петер Гандке відкрив для лірики досі не використовувані  форми тексту, як, наприклад, склад команди 1-го ФК Нюрнберг від 27.1.1968, титульні титри  до фільму Боні та Клайд і т.п. І хоча у наступні роки він з’явився на авансцені як автор прози та п’єс, проте надалі не покидав поетичного жанру. Це засвідчують хоча б поеми Життя без поезії та Синій вірш у збірці Коли бажання ще допомагало (1974) та  Вірш до тривання (1986), а також  гайку в записниках, один з яких під назвою Вчора у дорозі був опублікований у 2005 році. В Україні Петер Гандке відомий перш за все своєю п’єсою Наруга над публікою, романами Жінка-шульга та Страх воротаря перед пенальті.  

Новий досвід 

1966/
у Байройті/
перед показом опери “Трістан та Ізольда”/
я закинув/
на майданчику для паркування/
вперше/
монету/
у паркувальний автомат/:
для мене це був новий досвід/
а тому, що всі горді/
з нового досвіду/
я був гордий/
з нового досвіду;

читати далі

* * *



«Трудова виставка». Паралельна програма:

 

24 листопада, 17.00

 

Літературні читання та дискусія

«Інша робота vol. 2»

Участь беруть: Ярослав Гадзінський, Сяргей Прилуцкі, Катерина Бабкіна, Юля Стахівська, Олег Коцарев, Василь Лозинський (модератор).

Автори діляться своїм досвідом роботи як у гуманітарній і мистецькій сфері, так й у інших, та читають художні тексти. Визначити межу між творчістю та роботою складніше, ніж у випадках фізичної, найманої або виробничої праці. З огляду на це  важливо як літературний  твір виявляє суспільні проблеми або перформативно їх втілює.  Після виступів відбудеться дискусія на тему як покращити професійні та економічні умови культурної сфери і як вони співвідносяться з творчістю.

Презентація відео

«Відео-архів Андрія Полякова» (відео, 100 хв., 2011)

Андрій Поляков зібрав на роботі борт-супроводжуючого у літаках невеликої авіафірми чималий відео-архів. Вибрані моменти – відео-дайджест, найкращі уривки з того, що можна побачити у небі, і що не помітиш одразу без досвіду тривалого повітроплавання.

25 лиcтопада, 17:00

Презентація відео-робіт
Андрій Мовчан

«Дешифровка» (відео, 3 хв., 2011)
Робота журналіста покрита нездоровим ореолом привілейованої справи. Тим часом за кадром лишається весь процес виробництва інформації. Чи є принципова різниця між фабрикою новин і рештою фабрик? Зрештою, хто такий журналіст – робітник, чи щось непомірно більше? Адже, виявляється, існує суттєва різниця між професійною міфологією та працею.
Після перегляду відбудеться дискусія за участі Андрія Яницького, активіста Київської незалежної медіа-профспілки.

Віталій Атанасов, Анастасія Рябчук
«Херсонський машинобудівний завод» (відео, 30 хв., 2011).
Відео побудоване на документальних матеріалах та інтерв’ю з робітниками, які брали участь у протестах 2009 року в Херсоні. Робітники розмірковують про те, чому розпочалися протести і як вони відбувалися, про солідарність робітників інших підприємств, про те, чому протести завершилися поразкою і яке майбутнє у робітничого руху в Україні.

 

Виставка працюватиме з 17 листопада до 2 грудня 2011 у будні дні з 10:00 до 18:00 за адресою:

Центр візуальної культури НаУКМА, Київ, вул. Сковороди, 2, Староакадемічний корпус, 1-й поверх.

За підтримки:  Transit.at http://www.tranzit.org/,  ERSTE Stiftung, Науково-дослідного  центру візуальної культури http://vcrc.ukma.kiev.ua/uk/,  Фундації ЦСМ http://cca.kiev.ua/,  MediaLab

Інформаційні партнери:    Springerin http://www.springerin.at/ Labourarchive http://laborarchive.blogspot.com/,    Проstory   http://www.prostory.net.ua/                                           

http://hudrada.tumblr.com/    

* * *

Вибрані поезії Уляни Вольф

Уляна Вольф (Uljana Wolf) народилася 1979 року в Берліні, поетеса, перекладачка та упорядниця. Студіювала ґерманістику, культурологію, анґлістику в Берліні та Кракові. Публікувалась у таких часописах та антологіях як Lyrik von Jetzt (Dumont 2003), Poetry Ireland Review, Lettre International, New European Poets (Graywolf 2008) та Dichten #10: 16 New German Poets (Burning Deck 2008). Співупорядниця альманаху поезії Jahrbuch der Lyrik (S. Fischer 2009). За збірку віршів коханє я купила хліб (kochanie ich habe brot gekauft), (kookbooks, Berlin 2005) отримала премію ім. Петера Гухеля. Її наступна збірка фальшиві друзі (falsche freunde) з’явилася 2009 року у видавництві kookbooks. Уляна Вольф живе у Берліні та Нью-Йорку. В Україні Уляна Вольф представить свою творчість на цьогорічному фестивалі MERIDIAN CZERNOWITZ.

Простори публікують вибрані вірші з обох збірок авторки. Цикл віршів SUBSISTERS – гра-експеримент з кіно-субтитрами, який відображає неточність і викривленість сприйняття картинки та тексту, коли око перебігає від одного до іншого і назад, що таким чином кіно з субтитрами уже не те саме кіно що без них. «Ориґінальні версії» віршів, які присвячені відомим акторкам голлівудських фільмів, відрізняються від «ориґінальних версій з субтитрами» тим, що традиційні жіночі ролі у них зміщені, постають іронічнішими, впертішими, а навіть ледь ненависнішими. Співпадіння і відмінності обох текстів нагадують «переклад» з однієї мови і на ту ж саму. 

 

* * *
ЭВРОВІРШ
 
якби хотів узагальнити
надалі сказане, то не вжив би
поняття ані стиль, ані комфорт,
важко знайти місце таке схоже
на європейський ландшафт
на сувенірі, різноголосся культур і
занепад скульптури у Стародавній Греції та
Римі призвів до появи центрів
для туристів і віршів для туристів.
безконечні запозичення та
контраверсії, пізнати можна їх красу
у репліці, на фабриці ворголізмів.  
«Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!»
Інформаційний дефіцит ще
не подолано, Європо,
сліди колоній твоїх не знищено,
тебе не викрадено!

1991
 
візьмімо звичайне село у цей рік,
яке пізніше стає унікальним
у наших спогадах про дитинство.
там звичайний на той час сільський
клуб, де крутять кіно і фільми про Брус Лі
по відіку. Ще там проходили вибори, абсурдний
ритуал у фойє, стояли різнобарвні кабінки,
червоні і сині –  дійство було таке ж таємне
 як і дискотека. Кабінки були самі по собі
туди ринув народ. Наступного дня на дверях
сільського магазину продовольчих товарів
опублікували результати референдуму:
двоє було проти від’єднання
країни від Cоюзу братніх народів.
всі називали їхнє прізвище, немісцевої російськомовної
сім’ї фельдшерів і тепер у пам’яті,
дошка оголошень здається дошкою ганьби,
зрештою, не було війни і дарованому коню
у зуби не дивляться.  
* * *
Моя вакаційна книжкова рекомендація -
Ірвін Шоу. Хліб по воді.
Irwin Shaw. Bread upon the Waters

(1981, . укр.перекл. 1987 рік В. Мусієнка та О. Логвиненка). Написана у телевізійну еру, якнайкраще надається для легкого читання та імітативно замінює телесеріал (Шоу , здається, навіть згадує у книзі, що телебачення вчить добрим манерам).

Шукайте, мабуть, у бібліотеках або антикваріатах. Я знайшов на антикварному книжковому ринку біля пам'ятника Федорову у Львові за 5 грв. позаминулого літа.
* * *
 
ГоловнаСтаттіТекстиПереклад
НовиниТемаАкціїАртЛінкиГазетаРедакція
 
Кишенькова метрополія, або Втрачений рай - ПРОSTORY - український літературний журнал Кишенькова метрополія, або Втрачений рай Семінар з художнього перекладу "Між Сходом і Заходом" - ПРОSTORY - український літературний журнал Семінар з художнього перекладу "Між Сходом і Заходом" Seid realistisch, fordert das Unmögliche! Wir spielen Fußball - ПРОSTORY - український літературний журнал Seid realistisch, fordert das Unmögliche! Wir spielen Fußball
Друкувати

Евґеніуш Ткачишин-Дицький: вірші зі збірки "Путівник для бездомних незалежно від місця проживання"

Евґеніуш Ткачишин-Дицький (Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki) (1962 р.н.) – автор десяти книг віршів (окремі з них – Ненья та інші вірші, 1990; Перегрин, 1992; Liber mortuorum, 1997; Путівник для бездомних незалежно від місця проживання, 2000; Далеко звідси лишив я своє давнє і недавнє тіло, 2003; Історія польських родин, 2005; Пісня про залежності й узалежнення, 2008 та вибраного Поезія як місце на землі (1989-2003), 2006; Віддам вірші в добрі руки (1988-2010), 2010). Автор книги малої прози Запліччя (2002). Мала проза публікувалася в журналі «Креси». Двічі лауреат Літературної премії міста Ґдиня. Книга поезій Пісня про залежності й узалежнення в 2009 році удостоєна "Ніке" – найвпливовішої у Польщі літературної премії.  Евґеніуш Ткачишин-Дицький живе у Варшаві. 

Ткачишин-Дицький родом з польсько-українського прикордоння. Стик двох культур можна відчитати у шорсткій формі його вірша та в неабиякій мелодійності текстів. У поезії Евґеніуша Ткачишина-Дицького високі тони поєднуються із делікатним і, разом з тим, гротескним гумором. Дім його поетики – це хвороба та смерть, проте в ньому немає місця однозначності. Історії, розказані барвистою мовою, мерехтливі та мінливі, та тим не менш фабульні. Поезія Ткачишина-Дицького багата на сюжетні лінії, виразно індивідуальна, проймає своєю щирістю та нагістю. Залежна від минулого, вона безнастанно споглядає красу та бридкість життя.

«Простори» публікують вибрані поезії автора з книги «Путівник для бездомних незалежно від місця проживання» (2000).

* * *
Моя вакаційна музична рекомендація Superpitcher - Kilimanjaro (Kompakt). Другий альбом після Here Comes Love та купи неперевершених сінґлів
* * *



"Дискусія про дискусії" та презентація каталогу проекту "Революційні моменти"

 
7 червня 2011 року, вівторок
 
16:30
ДИСКУСІЯ ПРО ДИСКУСІЇ: ЩЕ ОДНА ФОРМА ОРГАНІЗАЦІЇ МИСТЕЦЬКОГО ЖИТТЯ
Модератор – Олеся Островська-Люта
Учасники: Оксана Баршинова, Катерина Ботанова, Аліса Ложкіна, Олексій Радинський, Леся Хоменко
 
18:30
ПРЕЗЕНТАЦІЯ КАТАЛОГУ ПРОЕКТУ «РЕВОЛЮЦІЙНІ МОМЕНТИ»
За участі куратора проекту – Єжи Онуха
 
Національний художній музей України
вул. Грушевського 6

 
про проект )
* * *


Виставка Мирона Цовніра

31 травня – 10 червня 2011

П’ятниця, 3 червня, 17.00
Глухий кут, 1992, 22 хв.
Скінхед-лейн, 1993, 2 хв.
Валуєв проти насильства, 2006, 2 хв.
Вільне падіння, 2010, 4 хв.
Бруно Ш. – відчуження це смерть, 2003, 60 хв.

Куратор Ольга Жук





Мирон Цовнір (Miron Zownir) – легендарний фотограф, кінорежисер, автор кримінальних романів, викладає в Академії кіно і телебачення в Берліні. Його фотокниги видаються в одному з найкращих арт-видавництв світу Gestalten, роботи експонуються у найвпливовіших галереях поряд із такими зірками, як Нобуйоші Аракі, Нен Голдін, Роберт Меплторп, Віджі, та вплинули своєю документальною цінністю на ціле покоління молодих митців.

Адреса виставки: Центр візуальної культури, Староакадемічний корпус НаУКМА, 1 поверх, вул. Сковороди, 2.

Виставка триватиме до 10 червня, щобудня з 10:00 до 18:00.

Мене особисто дуже цікавить музичне відео "Вільне падіння", бо саме клуб Берґгайн є місцем, яке згадую у  вірші "Штани будівельника" (див. ПРОstory #4  та попередній пост), яккий як і фото Мирона Цовніра ненавмисне, але за певним збігом обставин  з'явилися у одному номері.

«Вільне падіння» (2010), 4 хв., 

Румельснуф (Rummelsnuff) – німецький письменник, музикант і культурист, що свого часу працював охоронцем у популярному німецькому техно-клубі Berghain. Пише своєрідну «музику для робочого люду» та посідає нішу одного з найбільших оригіналів німецькомовної популярної музики.

Анотація до фільмів на ПРОstory.

* * *

Previous